Este fin de año, hablando con un amigo sobre
la cantidad de canciones que cantamos en ingles sin saber lo que dicen, se me ocurrió
traducir canciones conocidas para saber que decían y para quien lo quiera
saber. Se me ocurrió también explicar el origen y su sentido.
La primera idea fue crear un espacio
solo para ello, pero aprovechando que no deja de ser una tontada, pues este sitio serviria…
Hoy en el programa de radio Versió RAC1,
de RAC1, Ramón Gener ha diseccionado una canción, que da la casualidad que yo quería
hacer, así que comenzamos.
Bohemian Rhapsody fue publicada en 1975 por la banda británica Queen en el álbum "A night at the Opera". La canción consta de seis partes unidas, aparentemente, sin ningún sentido. El titulo hace referencia a las rapsodias, unas composiciones del romanticismo divididas en diferentes partes y unidas libremente y a Bohemia, zona donde, según algunas leyendas, Fausto firmo su pacto con el diablo.
Aunque el grupo comento que la letra solo acompañaba la musica, se puede interpretar como la historia de alguien que hace un pacto con el diablo. Después lo analizamos, ahora la traducción.
BOHEMIAN RHAPSODY - QUEEN
Is this just fantasy? ¿ Es esto simplemente fantasía?
Caught in a landside, Atrapado en un lugar desconcocido,
No escape from reality No hay escape de la realidad
Open your eyes, Abre tus ojos,
Look up to the skies and see, mira a los cielos y observa.
I'm just a poor boy, I need no sympathy, Sólo soy un pobre chico, no necesito compasión,
Because I'm easy come, easy go, porque soy un viene y va,
Little high, little low, un poco arriba, un poco abajo,
Any way the wind blows siempre que el viento sople,
doesn't really matter to me, to me no hay nada que me importe.
Mamaaa, Mamá,
Just killed a man, acabo de matar a un hombre,
Put a gun against his head, puse una pistola en su cabeza,
pulled my trigger, now he's dead. apreté el gatillo, ahora él está muerto.
Mamaaa, life had just begun, Mamá, la vida acaba de empezar,
But now I've gone and thrown it all away. pero ahora tengo que ir y dejarlo todo.
Mama, oooh, Mama, ooooh,
Didn't mean to make you cry, no quería hacerte llorar,
If I'm not back again this time tomorrow, si no vuelvo mañana,
Carry on, carry on sigue adelante,sigue adelante
as if nothing really matters como si realmente nada importase.
Too late, my time has come, Demasiado tarde, mi hora ha llegado,
Sends shivers down my spine, escalofríos atraviesan mi espina dorsal,
body's aching all the time. el cuerpo me duele todo el rato.
Goodbye, everybody, I've got to go, Adiós a todos, tengo que partir,
Gotta leave you all behind and face the truth os he de dejar atrás y enfrentarme a la verdad.
Mama, oooh Mama, ooh,
I don't want to die, no quiero morir,
I sometimes wish I'd never been born at all. a veces desearía no haber nacido nunca.
I see a little silhouetto of a man, Veo una pequeña silueta de un hombre,
Scaramouch, Scaramouch, Scaramouche, Scaramouche,
will you do the Fandango? ¿bailaras el Fandango?
Thunderbolts and lightning, very, very frightening me Rayos y truenos, asustándome mucho
Galileo, Galileo Galileo, Galileo
Galileo, Galileo Galileo, Galileo
Galileo, Figaro - magnificoo Galileo Fígaro Magnifico
I'm just a poor boy nobody loves me. Sólo soy un pobre chico y nadie me quiere.
He's just a poor boy from a poor family, Él sólo es un pobre chico de una pobre familia,
Spare him his life from this monstrosity. quita de su vida esta monstruosidad.
Easy come, easy go, will you let me go? Soy un viene y va, ¿me dejarás marchar?
Bismillah! ¡Bismillah!
No, we will not let you go No, no te dejaremos ir
No, we will not let you go No, no te dejaremos ir
(Let him go!) (¡Dejadle ir!)
Will not let you go No, no te dejaremos ir
Bismillah! ¡Bismillah!
No, we will not let you go No, no te dejaremos ir
No, we will not let you go No, no te dejaremos ir
(Let him go!) (¡Dejadle ir!)
Let me go ¡Dejame ir! Will not let you go No, no te dejaremos ir
Let me go ¡Dejame ir!
Never, never let you go Nunca, nunca te dejaremos ir
Let me go ¡Dejame ir!
Never let you go Nunca te dejaremos ir
Never, never let you go
Let me go ¡Dejame ir!
Never let you go
Let me go, ah! ¡Dejame ir! ¡Ah!
No, no, no, no, no, no, no. No, no, no, no, no, no, no.
Oh mama mia, mama mia, mama mia, Oh mama mía, mama mía, mama mía,
let me go. déjame marchar.
let me go. déjame marchar.
Beelzebub has a devil put aside for me, Belcebú ha puesto un demonio a mi lado,
for me, for meee a mi lado, a mi lado.
So you think you can stop me and spit in my eye Así que crees que puedes apedrearme y escupirme en los ojos
So you think you can love me and leave me to die Así que crees que puedes amarme y dejarme morir
Oh, baby, can't do this to me, baby, Oh, querido, no puedes hacerme esto, querido
Just gotta get out, just gotta get right outta here. Sal de aquí, sal fuera de aquí.
Nothing really matters, Anyone can see, Nada importa en realidad. Cualquiera lo puede ver,
Nothing really matters, nada importa en realidad,
Nothing really matters to me nada me importa
Any way the wind blows... allá donde el viento sople...
Y no, no parece una canción adecuada para dar las flores a las madres en las bodas (una costumbre únicamente de Cataluña, creo).
La canción consta de seis secciones:
introducción, balada, solo de guitarra, ópera, rock y final.
La introducción, nos muestra unos coros
angelicales y un pobre chico que no sabe dónde está. Esas voces le dicen que
mire al cielo, esta parte es el final de la historia.
En la balada, la historia vuelve al
pasado. El chico confiesa a su madre que ha matado a una persona; sabe que esa
noche el morirá y esta parte es una despedida.
El solo de guitarra representa el llanto
de una madre al saber que su hijo va a morir.
La opera representa la muerte del chico
y en su caída al infierno ve diferentes personajes: Scaramouche, el héroe de
una novela de 1921 ambientada en la Francia revolucionaria que guarda una doble
identidad, y cuando pregunta si bailara el fandango, se refiere al Fandango de
las bodas de Fígaro de Mozart; Galileo, el astrónomo acusado de herejía que se
desdijo ante el tribunal de la Inquisición; y Fígaro, el protagonista de la
opera de Rossini “El Barbero de Sevilla”, un barbero que ayuda con sus consejos
a la aristocracia. Cuando esta parte dice “Magnifico”, hay dos
interpretaciones, que se refiere a lo magnifico de Fígaro o al “Magnificat” de Bach,
un genero de polifonía vocal religiosa. Esta teoría surge de la similitud entre
la parte coral de la obra de Bach y el desdoblamiento de la voz de Freddy
Mercury.
Aunque también puede ser que sean
palabras aleatorias que quedaran bien en la música…
El chico parece que se defiende en una
especie de juicio por su alma, el se excusa y unos coros lo defienden (son muy
parecido al inicio de la canción). Por último invoca a Bismillah, ¿Qué significa
Bismillah?, pues en árabe significa en nombre de Dios: Bi “con ayuda”, Ism “indicador
de destino”, Allah “Alá/Dios”. Mientras el implora a Dios salvar su alma los
demonios le gritan que no le dejaran marchar y los coros que asociamos con ángeles
gritan que le dejen ir. El chico se ve condenado y grita que Belcebú, el
diablo, le ha puesto un demonio a su lado para no dejarlo escapar.
La siguiente parte es la llamada parte rock,
y representa al diablo reprochando al chico que quiera huir del infierno después
de lo que ha hecho.
La parte del final, el chico admite su
destino y dice que ya nada importa, desconocemos si ha ido al cielo, rescatado
por los ángeles, o ha caído al infierno. Aunque la melodía parece indicar que
su alma se ha salvado. Un gong final concluye la canción.
Esta es solo una interpretación, seguro
que hay muchas, una de las más conocidas es que es una confesión de
homosexualidad de Freddie. Es posible, al final parece una historia de redención…
Y no, no parece una canción adecuada para dar las flores a las madres en las bodas (una costumbre únicamente de Cataluña, creo).
No hay comentarios:
Publicar un comentario