Ayer viendo el Islandia-Italia del
Eurobasket, me pregunte porque Islandia se le llama así. Su nombre en inglés es
Iceland, por lo que su traducción más literal seria Hielolandia.
Islandia es Ísland en islandés, y
significa Tierra de Hielo. Los angloparlantes lo tradujeron al inglés, pero en
castellano no se ha traducido, sino que se ha castellanizado el -land por -landia.
Pero nada que ver con el hecho de ser
una isla...
Algo parecido a lo que pasó con Groenlandia, que viene del danes Groen (verde) y en lugar de Verdilandia, lo dejaron en Groenlandia.
Gracias por la explicación.
ResponderEliminarGracias a ti por el interés!
ResponderEliminarUn saludo
jajaja ya me quite el bicho de encima... del "porque" :D
ResponderEliminarJusto me preguntaba eso ahora, gracias por esta explicación.
ResponderEliminarQue bueno que lo explicas, tambien me surgio esa duda
ResponderEliminarAlgo sobre Japón y no Nihon
ResponderEliminar