lunes, 7 de septiembre de 2015

¿POR QUÉ ISLANDIA (ICELAND EN INGLÉS) NO SE LLAMA HIELOLANDIA?

Ayer viendo el Islandia-Italia del Eurobasket, me pregunte porque Islandia se le llama así. Su nombre en inglés es Iceland, por lo que su traducción más literal seria Hielolandia.
Islandia es Ísland en islandés, y significa Tierra de Hielo. Los angloparlantes lo tradujeron al inglés, pero en castellano no se ha traducido, sino que se ha castellanizado el -land por -landia. 

Pero nada que ver con el hecho de ser una isla...

Algo parecido a lo que pasó con Groenlandia, que viene del danes Groen (verde) y en lugar de Verdilandia, lo dejaron en Groenlandia.

6 comentarios: