Efectivamente, La vida de Brian es una de las mejores películas de la historia del cine: tronchante, crítica, con un ritmo endiablado. Son los Monthy Python en su mejor momento e imposible que se pudiera hacer una película así en estos tiempos.
El otro día, un amigo comentaban lo buena que era y lo graciosa que era la escena de Pijus Magnificus. Si, es una gran escena, pero que presenta un problema y es que la mayoría de su humor esta en la versión original.
En ella, Poncio Pilatos, interpretado por Michael Pallin, interroga a Brian después de ser capturado por los romanos. Pilatos tiene un problema en el habla y en la versión original, cuando Brian le dice que es romano, Pilatos le contesta y Brian entiende que dice que es una mujer ya que no pronuncia bien la letra R.
- BRIAN: I’m not jewish, I’m a roman.
- PILATOS: A woman?
- BRIAN: No, no. Roman
----------------------------------------------
- BRIAN: No soy judío, soy romano.
- PILATOS: ¿Gomano?
- BRIAN: No, no. Romano.
Cuando Brian en la versión en castellano dice que su padre se llamaba TRAVIESUS MAXIMUS, en la VO dice NAUGHTIUS MAXIMUS que si que esta bien traducido, Traviesus Maximus es muy literal, se entiende como que imita al latín y la traducción es coherente: un centurión que viola/seduce (según quien lo cuente) a una judía.
Los centuriones no le creen y comentan que es un chiste como SILLIUS SODDUS o BIGGUS DICKUS
En España se tradujo SILLIUS SODUS como CUASI MEO y BIGGUS DICKUS como PIJUS MAGNIFICUS.
Aquí prima mas el elemento cómico añadido que la literalidad y hay una regla que debería aplicarse en estos casos, y es no intentes hacer mas gracioso un chiste que ya lo es. O lo eliminas o lo dejas igual. No me parecería mal haber optado por TONTUS DEL CULUS o algo similar.
Biggus Dickus es “un chiste de pollas”. Big Dick significa, literalmente, polla grande y en España se optó por Pijus Magnificus. Pijo o pija es una forma de referirse al pene, pero muy en desuso y sobre todo que la palabra pija se asocia totalmente a gente adinerada que fanfarronea de dinero. Por lo que Pijus Magnificus pierde la gracia.
En catalán se opto por TITUS GROSSUS (tita sirve para referirse al pene), más literal podría haber sido un PITUS GRANDUS o algo parecido.
Poncio Pilatos tiene un buen amigo en Roma llamado BIGGUS DICKUS y su mujer se llama INCONTINENTIA BUTTOCKS que se tradujo como INCONTINENCIA SUMA. Esta traducción es bastante más literal pero rompe el juego de palabras, ya que no tiene que ver con el nombre del marido.
El chiste en ingles es que la palabra CUNT es una forma vulgar de decir coño en ingles y BUTTOCKS significa nalgas. El INCONTINENTIA, se puede oír como “in cunt in then buttocks”, algo así como "en el coño y luego en las nalgas".
No hay comentarios:
Publicar un comentario