lunes, 1 de mayo de 2017

WOLVERINE, LOBEZNO, GUEPARDO, GLOTÓN, CARCAYÚ

Estaba revisitando X-Men, a propósito del estreno de Logan, la última película de la serie individual de Lobezno, cuando me reencontré con la polémica con su nombre…

Wolverine es el nombre original del mutante James Logan, miembro de los X-Men. Entre lo icónico del personaje, su evolución en el comic y la popularidad de la interpretación en las películas del actor Hugh Jackman, podemos decir que Wolferine es uno de los superhéroes más populares del universo Marvel, por detrás solo de Spider-Man.
El nombre de Wolverine se ha traducido a diversos idiomas: Lobezno, Guepardo, Glotón o Carcayú. Y no ha creado pocas polémicas entre los fans…

El personaje de Logan, toma el nombre de Wolverine en referencia a un animal de la familia de las mustélidas. Es un carnívoro fornido y musculoso, que se asemeja a un pequeño oso y tiene su hábitat en las zonas frías del hemisferio norte, especialmente Canadá (los orígenes de Logan son canadienses.

El Wolverine, igual que Logan, se caracterizan por su carácter solitario, su extrema fiereza y que son de pequeño tamaño. Jackman, que mide 1,88 metros, ha caracterizado su personaje como un tipo alto, pero el personaje original solo medios 1,60 metros.
Hasta aquí, correcto. Al exportar el producto al mercado hispanoparlante se tradujeron los nombres: así los X-Men, pasaron a ser La Patrulla X, Rogue se tradujo como Pícara, pero Wolverine era un problema. El Wolverine en castellano se le conoce como Glotón o Carcayú, algunos productos conservaron esta traducción, pero las líneas editoriales vieron que el nombre de Glotón iba en contra del personaje, sobre todo porque el animal no era conocido en estos territorios.
En España aprovecharon la similitud entre las palabras Wolverine y Wolf (lobo) y que Wolverine parece que acabe en un sufijo que indica pequeño y optaron por Lobezno. ¿Parecidos? Pues el pelo y poco más, pero les resultaba un nombre más atractivo. En  la mayoría de Latinoamérica se llamo Guepardo, ¿la razón? su fiereza, el color amarillo de su traje, las garras retractiles... Con todo es un nombre bastante incorrecto, Wolverine no es veloz y además, el guepardo es una animal africano. Con el tema de traducciones, cuando se dejan a criterio del traductor siempre conllevan problemas…
Lobezno lo tengo muy interiorizado para que me chirríe, supongo que en Latinoamérica pasa lo mismo con Guepardo, pero Wolverine es un Glotón.

No hay comentarios:

Publicar un comentario